انگلیسی، زبان بینالمللی دنیای جدید است. از این زبان در زمینههای مختلف علم و فناوری، کسب و کار، سرگرمی و… به وفور استفاده میشود. این زبان در تمام صنایع و کسب و کارها هم کاربرد دارد و به کمک آن سدها و موانع فرهنگی و زبانی از بین میرود. زبان انگلیسی، زبان مادری بالغ بر ۳۴۰ میلیون نفر و زبان دوم ۱۰ میلیون نفر از مردم دنیاست. بنابراین، بدیهی است که بیشترین کاربرد را در دنیا دارد و درخواست ترجمه برای آن هم از بسامد بالایی برخوردار است.
باوجود تعداد کثیری از افرادی که به این زبان سخن میگویند، یافتن مترجمی دقیق و خبره برای رفع نیازهای زبانی، کاری چالشبرانگیز و دشوار است. بسیاری از افراد مدعی هستند که زبان انگلیسی را کامل و عالی میدانند اما دانستن این زبان برای تضمین ارائه ترجمهای باکیفیت کافی نیست.
ادامه مطلببه هنگام نوشتن اهمیت و ضرورت موضوع پژوهش توجه داشته باشید که اولاً، مشخص کنید که این پژوهش چه موردی را برای دیگران روشن خواهد کرد و یا در چه موردی اطلاعات جدیدی در اختیار دیگران خواهد گذاشت. ثانیاً، نتایج حاصل از این پژوهش در کجا و کدام قسمت و چگونه مورد استفاده قرار خواهد گرفت.
در منزل خوددر حال استراحت هستید، ناگهان صدای جیغ یک فرد شما را بیدار می کند. اولین چیزی که به ذهنتان می رسد این است؟ « صدای چه کسی بود؟»( مسئله تحقیق) برای یافتن علت صدا به آشپزخانه ( اولین سؤال یا فرضیه پژوهش: آیا صدا از آشپزخانه بود؟ ) می روید، ولی کسی آنجا نبود ( عدم تأیید اولین فرضیه تحقیق شما)، شاید صدا از حیاط خانه بود ( دومین سؤال یا فرضیه پژوهش) ولی آنجا هم کسی نبود ( عدم تأیید دومین فرضیه تحقیق)، شاید صدا از خیابان بود (سومین سؤال یا فرضیه پژوهش)، بله متأسفانه زنی در خیابان مورد حمله سارق قرار گرفته بود ( تأیید فرضیه پژوهش).
در مثال بالا روند ایجاد مسئله و سپس سؤالات یا فرضیه ها و نحوه آزمون هر فرضیه بیان شده است. در انجام این روند، امر مهمی وجود دارد و آن اهمیت و ضرورت انجام پژوهش است. صدای فریادی که شنیدید می توانست خطر مهمی باشد در اینجا با اهمیت تحقیق مواجهیم. چون این موضوع اهمیت داشت، پس برای یافتن منشأ و دلیل تولید صدا در شما ایجاد انگیزه تحقیق نمود و از آنجا که ممکن بود این اتفاق در هر لحظه خطرات جدی به دنبال داشته باشد، پس تلف کردن وقت جایز نبود و انجام تحقیق فوریت داشت. پس در اینجا به موضوع ضرورت انجام تحقیق برمی خوریم.
ترجمه همزمان یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکتها، افراد و … به آن نیاز دارند. بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید تواناییهایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاهها و موسسات آموختهاید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. گروه ترجمه تخصصی ترجمیک در این مقالهی کوتاه، شش ویژگی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد را مطرح میکند:
شنونده خوبی باشید:
مترجم همزمان و همراه باید برای هر کلمهای، قصد و معنای نهایی که گوینده آن داشته است، کشف کند. در واقع مترجم همراه باید پیامی که در یک زبان یا یک معنای مشخص تشکیل شده است را در زبانی دیگر تفسیر، ایجاد و بیان کند. پس قبل از هر چیز باید شنوندهی خوبی بود.
مهارتهای حسی، حرکتی، شناختی را تقویت کنید:
این مهارتها در کنار هم کمک میکنند که درک، تمیز و کشف مفاهیمی که در حال انتقال است به سرعت و دقت توسط مترجم دریافت شود و سرعت مترجم را افزایش و خطای مترجم را به شکل چشمگیری کاهش دهد.
دامنه لغات گستردهای در زبانهای مختلف داشته باشید:
از آنجایی که مترجم همزمان در لحظه باید ترجمه را انجام دهد و مفهوم را به درستی منتقل کند و دسترسی به لغتنامه، منابع اینترنتی و مشاور معتمد ندارد، باید در همان لحظه به سواد خود مراجعه کند. سعی کنید تا جایی که میتوانید دامنهی لغات خود در زبانهای مختلف و آگاهی خود را به اصلاحات خاص زبانها مختلف، گسترش دهید.
به فرهنگها آگاه باشید و در مورد آن مطالعه کنید:
علاوه بر آگاهی مترجم به جنبههای علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبانهایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود. سعی کنید به عنوان یک مترجم همزمان بینالمللی به طور پیوسته در مورد فرهنگهایی که با آن زبان آغشته است، مطالعه کنید و اگر میتوانید در متن آنها قرار بگیرید.
اعتماد به نفس بالا داشته باشید و روی استرس خود کنترل داشته باشید:
همه کسانی که با آنها کار میکنید، روان و واضح صحبت نمیکنند. به طور کلی گاهی تشخیص صحبت بعضی افراد سخت است. در این شرایط مترجم باید با خونسردی و حفظ آرامش موقعیت خود را حفظ و با تمرکز سعی در درک مفاهیم نماید.
سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزید:
قطعا شرایط ترجمه همزمان همیشه در شرایط عادی نیست. گاهی مترجمان و مفسران همزمان در شرایط خاصی قرار میگیرند. برای مثال مسایل حقوقی و پزشکی از این نوع هستند. شرایط حقوقی، فوریتهای پزشکی، مرگ و میر و موارد بسیار دشواری است که نیاز به سطح بالایی از انعطافپذیری و قدرت کنترل افرادی که در آن شرایط هستند را میطلبد.
این متن دومین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.
زکات علم، نشر آن است. هر وبلاگ می تواند پایگاهی برای نشر علم و دانش باشد. بهره برداری علمی از وبلاگ ها نقش بسزایی در تولید محتوای مفید فارسی در اینترنت خواهد داشت. انتشار جزوات و متون درسی، یافته های تحقیقی و مقالات علمی از جمله کاربردهای علمی قابل تصور برای ,بلاگ ها است.
همچنین وبلاگ نویسی یکی از موثرترین شیوه های نوین اطلاع رسانی است و در جهان کم نیستند وبلاگ هایی که با رسانه های رسمی خبری رقابت می کنند. در بعد کسب و کار نیز، روز به روز بر تعداد شرکت هایی که اطلاع رسانی محصولات، خدمات و رویدادهای خود را از طریق بلاگ انجام می دهند افزوده می شود.
این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.
مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!
اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.
همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.
برای پرهیز از ارتکاب به سرقت ادبی، مواردی وجود دارد که با رعایت آن پلاجیاریزم دفع خواهد شد:
عین جمله در مقاله باید نقل و قول شود و در انتها نام منبع ذکر شود.
اگر از بیش از دو جمله استفاده میشود گاهی نیاز است که از خالق اصلی اجازه گرفته شود.
از هر عکس، نمودار و جدولی که استفاده میشود باید به نگارنده اصلی آن ارجاع داده شود.
اگر از نتیجه تحقیقاتی شخصی استفاده میکنید، بویژه نتایجی که در دنیا بسیار معروف هستند (مانند قانون نسبیت انیشتین) باید لحاظ شود.
نوشتن مقاله و بازنویسی مقاله انگلیسی آن باید توسط افراد حرفه ای صورت گیرد تا طبق استاندارد های مقاله نویسی، محتوایی ارزشمند و پربار تحویل دهید. کمک گرفتن از تیم های پارافریز و بازنویسی مقاله می تواند بهترین راه حل در این راستا باشد.
آگاهی کامل به قوانین مقاله نویسی و هم چنین به کار بردن استاندارد های مقالات انگلیسی و شبیه کردن آن به یک ساختار متفاوت، از توانایی های بارز تیم های بازنویسی و پارافریز مقاله می باشد.
استفاده از گرامر استاندارد در پارافریز و بازنویسی مقاله
در بازنویسی و پارافریز مقاله، پاراگراف ها بایستی تک به تک اصلاح و ساختار جملات نسبت به مقاله اصلی تغییر یابد. استفاده از گرامر استاندارد در بازنویسی مقاله به این معناست که صرفاً پیام اصلی مقاله حفظ شود و نه اینکه جملات عیناً در بازنویسی تکرار شوند.
اگر فکر می کنید که واقعاً در ارائهٔ یک مقاله ی خوب، بازنویسی و استفاده از ابزار های پارافریز برای آن کاربردی ندارد باید بدانید که سخت در اشتباهید، چرا که با پارافریز، تشابه متنی (plagiarism) کاهش می یابد، بسیاری از نواقص مقاله رفع می شود و می توان از پس این بازنویسی ایده های نوینی را بدست آورد.
ادامه مطلبممکن است در طول دوران تحصیل و یا کار خود برایتان پیش آمده باشد که نیاز به ترجمه یک محتوا اعم از ترجمه مقاله، ترجمه فیلم، ترجمه قرارداد و یا ترجمه هر متنی داشته باشید. اما یکی از چالشهایی که همیشه در ترجمه تخصصی وجود دارد این است که آیا کیفیت ترجمهای که انجام شده قابل قبول خواهد بود یا خیر؟ آیا مفهوم و معنای اصلی محتوای اصلی حفظ شده است یا خیر؟ آیا میتوانم به این ترجمه اعتماد کنم و آن را در سایت یا بلاگ خود برای مشتریانم منتشر کنم؟
بهترین جا برای ترجمه مقاله محتوایمان کجاست؟
در ادامه عوامل به وجود آمدن این چالشها را توضیح میدهیم و سپس یک سایت ترجمه تخصصی متن و مقاله را به شما معرفی میکنیم که میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را در آن با بالاترین کیفیت انجام دهید.
کی از معضلات اصلی اکثر کسانی که کار ترجمه دارند این است که نمیتوانند به آن کیفیتی که نیاز دارند دست پیدا کنند و مهمترین دلیل این اتفاق عدم تطابق مترجم با محتوایی است که قرار است ترجمه شود. باید بپذیریم که یک مترجم همه فن حریف وجود ندارد. بسیار بعید به نظر می رسد که مترجمی بتواند یک رمان را به خوبی ترجمه کند و در عین حال ترجمه مقاله ISI در رشته مهندسی پزشکی را نیز با کیفیت بالا انجام دهد. معمولا هر مترجم در یک یا چند رشته خاص میتواند ترجمه خوبی را ارائه کند پس نباید از یک مترجم انتظار داشته باشید که هر متنی را به خوبی بتواند ترجمه کند.
ادامه مطلبترجمه چیست؟
ترجمه (Translation)، فرآیند انتقال متن کتبی از یک زبان به زبان دیگر است. هر چیزی که نوشته شده است می تواند ترجمه شود: کتاب ها، مقالات، تبلیغات، نرم افزار بازی، اسناد حقوقی، وب سایت ها، زیرنویس های فیلم و. به دنبال آن، ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم متخصص و زبده اطلاق می شود، که کاری بسیار ظریف و حساس است. امروزه با گسترش و پیشرفت علم و رشته های تخصصی، گرایش به مطالعه متون تخصصی بیشتر شده است و پژوهشگران و محققین برای انجام فعالیت ها و تحقیقات خود بیشتر از مقالات و متون تخصصی استفاده می کنند. انتخاب معادل مناسب برای یک کلمه با توجه به نقش آن در جمله و تناسب معنایی با مفهوم جمله، جز از طریق مترجم زبده و حرفه ای میسر نمی شود. در نتیجه کار ترجمه تخصصی نیازمند مهارت های عالی در زبان های مدنظر و همچنین دانش و علاقه به دیگر فرهنگ ها و مهارت های بین فردی است.
انتخاب کلمات مناسب در ترجمه سایت انگلیسی به فارسی بسیار مهم است.
ترجمه با کیفیت با هدف از بین بردن شکاف ارتباطی میتواند اهمیت و مزیت زیادی داشته باشد که از آن جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه مهم است، زیرا هر کسی به همه زبان ها مسلط نیست.
ترجمه بسیار مهم است زیرا مردم زبان مادری خود را ترجیح می دهند.
ترجمه اقتصاد جهانی را به هم پیوند می دهد: زبان انگلیسی به طور دوره ای به عنوان " زبان تجارت جهانی " ترسیم شده است.
بازارهای نوظهور به زبان های تازه در حال ظهور است: زبان های دیگر در حال رشد هستند زیرا کشورهای در حال توسعه جای خود را در اقتصاد جهانی می گیرند و بیشتر شهروندانشان دسترسی به اینترنت را دریافت می کنند. به عنوان مثال، بیشتر محتوای وب جهان به زبان انگلیسی مورد استفاده قرار می گیرد.
ترجمه ایده ها و اطلاعات را منتشر می کند.
درباره این سایت